.../.../Размышляла тут на досуге над словами Лауданума …

  •  
     Катерина
    Размышляла тут на досуге над словами Лауданума и над тем, почему одних людей заботит своя "нужность", а других она не заботит.
    И пришла к выводу, что многие из самодостаточных людей, возможно, не беспокоятся о своей нужности потому, что знают, - они итак приносят другим пользу. Делами, советами, своим личным примером. Ненужных людей либо нет, либо их очень мало.

    Вот взять хотя бы этот форум: я много что из него для себя почерпнула. Андрей с Ольгой, скажем, советовали мне почитать какую - то литературу, которую бы я сама возможно не обнаружила. Делились каким- то личным опытом. Порой очень нужным. Да и все остальные участники тоже во многом способствовали пониманию каких - то вещей.
    Мы все, по ходу жизни оказываем какие - то услуги окружающим ( не обязательно близким людям) , - все это можно отнести к собственной востребованности­­.
    И даже работу, скажем.
    Просто работая, - человек уже является нужным обществу. И не важно что он делает: водит автобус или убирает мусор.

    Если исходить из этого, то все люди представляют определенную ценность для окружающих. Поэтому зачем переживать нужны ли мы каким - то конкретным людям, если мы в целом приносим пользу обществу?
    Предыдущее  Следующее

Отклики:

  •  
     olga
    Я на этом форуме тоже немало для себя почерпнула и черпаю. И тоже, не только благодаря приводимым участниками ссылкам на разные источники, а опыту, знаниям, мыслям - Вашим, Екатерина, и других участников.
    •  
       катерина
      Я на этом форуме тоже немало для себя почерпнула и черпаю. И тоже, не только благодаря приводимым участниками ссылкам на разные источники, а опыту, знаниям, мыслям - Вашим, Екатерина, и других участников.


      Спасибо за совет про фасоль.) Я в ней прямо спасение нашла.)
      Дорогу теперь переношу нормально. Сама бы вряд ли додумалась.

      Это так, к теме.)
      •  
         olga

        Спасибо за совет про фасоль.) Я в ней прямо спасение нашла.)
        Дорогу теперь переношу нормально. Сама бы вряд ли додумалась.
        Это так, к теме.)

        :)
  •  
     olga
    " многие из самодостаточных людей, возможно, не беспокоятся о своей нужности потому, что знают, - они итак приносят другим пользу. Делами, советами, своим личным примером. "

    Иными словами, они изначально не сомневаются в своей значимости. Если я правильно понимаю.
    •  
       катерина
      " многие из самодостаточных людей, возможно, не беспокоятся о своей нужности потому, что знают, - они итак приносят другим пользу. Делами, советами, своим личным примером. "
      Иными словами, они изначально не сомневаются в своей значимости. Если я правильно понимаю.


      Ну думаю, так.)
      Бывали моменты, когда мне казалось, что некоторым родственникам (маме, отцу, сестре) я как - будто и не нужна. Помню из детства один момент, когда лет в 8 поругались с мамой из - за отчима. И я сказала ей, что уйду от нее к отцу и деду с бабкой. Она ответила в сердцах: "ну и иди".
      Я помню собрала свои вещи в сумку и ушла. Вечером. Очень принципиальная была. А родственники жили недалеко. Пришла к ним и сказала, что буду жить у них. Они все аж опешили.
      А на следующий день бабушка пошла со мной в школу и сказала учительнице, чтобы та сходила и поговорила с мамой.
      Было очень неприятно и грустно, что оттуда "отправили", а в другом месте не захотели принять.)
      Позже, спустя много лет, я узнала, что дед хотел меня оставить, а бабка была категорически против. Ну а отец вообще никогда ничего не решал.
      Но это только один из случаев, когда чувствовала себя не нужной. Всякое было. В детстве мне вообще казалось, что меня из детдома взяли. Пока не стала замечать сходства с мамой.

      Отсюда, наверное, и равнодушное отношение к своей "значимости" для близких и просто окружающих, такое. Нужна кому- то, - хорошо, не нужна, - ну что ж... Я вообще не понимаю, как можно стать нужной для кого - то, кому ты не нужен? Специально что - ли искать всю жизнь таких людей?
      Это либо случается , либо, - нет.
      Есть люди, которые очень стараются для своих детей, супругов, - а происходит так, что по факту они им нужны только, как "кормушка".
      •  
         Эдуард
        Мне кажется несколько тупиковое обсуждение. Человек рождается с потребностью любить и быть любимым и с этой же потребностью доживает до старости. Если эта потребность не удовлетворена, то и счастливым человек вряд ли будет. Самодостаточны (в моём понимании) только отшельники или эгоисты, но опять же, кто их назовёт счастливыми?
        •  
           катерина
          Мне кажется несколько тупиковое обсуждение. Человек рождается с потребностью любить и быть любимым и с этой же потребностью доживает до старости. Если эта потребность не удовлетворена, то и счастливым человек вряд ли будет. Самодостаточны (в моём понимании) только отшельники или эгоисты, но опять же, кто их назовёт счастливыми?


          Человек то рождается с потребностью давать и получать любовь, - но
          если исходить из библейских заветов, то любви по сути быть не должно как таковой, кроме обоюдной любви к Богу.
          В моем понимании, любовь либо есть, либо ее нет. Мы не можем просто полюбить человека за то, что он хороший. Привыкнуть можем, полюбить, -нет. Тут суть даже не в страсти, а притяжении между людьми. Мил - не мил.
          Поэтому, та любовь, которую ищет человек не согласуется с тем пониманием любви, о которой говорится в Библии. Библия называет "правильной любовью" - привязанность к достойному христианину.
          •  
             Эдуард
            " Библия называет "правильной любовью" - привязанность к достойному христианину."

            В заповеди "возлюби ближнего своего, как самого себя" нет ни слова о качествах ближнего, т.е. речь не идёт о романтической любви.
            •  
               катерина
              " Библия называет "правильной любовью" - привязанность к достойному христианину."
              В заповеди "возлюби ближнего своего, как самого себя" нет ни слова о качествах ближнего, т.е. речь не идёт о романтической любви.


              Простите, я вас не правильно поняла.
              Ну да, конечно, вы правы. Любовь ведь может быть и родительская и родственная (братья - сестры) и т.п. И друга (подругу) можно любить дружеской любовью.
      •  
         olga
        равнодушное отношение к своей "значимости" для близких и просто окружающих, такое.

        Это чувство в том и состоит, что Вам не важно чье-то признание.
        •  
           катерина
          равнодушное отношение к своей "значимости" для близких и просто окружающих, такое.
          Это чувство в том и состоит, что Вам не важно чье-то признание.
          [/quot]

          Ну что - то типа того.
          Хотя раньше я старалась, конечно, заслужить признание своих стараний, талантов, достижений сначала со стороны родителей, потом мужа. Многие, наверное, через это проходят.)
          Но если человек старается выглядеть значимым в чужих глазах, - то он постоянно "оглядывается" на их мнение, реакцию. Стоит совершить какой- то промах (или сделать что - то не так, как большинство) и подвергнуться критике, - сразу приходит горькое осознание собственной зависимости от чьих -то суждений.
          Мне это не очень нравилось.
          •  
             olga

            Ну что - то типа того.
            Хотя раньше я старалась, конечно, заслужить признание своих стараний, талантов, достижений сначала со стороны родителей, потом мужа. Многие, наверное, через это проходят.)
            Но если человек старается выглядеть значимым в чужих глазах, - то он постоянно "оглядывается" на их мнение, реакцию. Стоит совершить какой- то промах (или сделать что - то не так, как большинство) и подвергнуться критике, - сразу приходит горькое осознание собственной зависимости от чьих -то суждений.
            Мне это не очень нравилось.

            Я понимаю о чем Вы, Екатерина. "Значимость" опять же не очень удачное слово. Здоровое уважение к себе, адекватное восприятие себя... - в этом роде.
        •  
           Laudanum
          Это чувство в том и состоит, что Вам не важно чье-то признание.Я вообще-то не о признании говорю, а о душевной близости, о любви. Это две большие разницы.
          •  
             olga
            Я вообще-то не о признании говорю, а о душевной близости, о любви. Это две большие разницы.

            Если человек с детства чувствовал, что любим, что воспринимается ребёнком как само собой разумеющееся , то у него это чувство значимости "в крови". Так что связь для меня есть.
            •  
               Laudanum
              А для меня нет. Скорее наоборот. Если вчеловек в детстве вырос в тепеле и любви, во взрослом возрасте он более уязвим к отсутствию тепла и любви. А тот кто к хорошему не привык, отсутствие этого хорошего вполне может и не заметить.
              •  
                 olga
                А для меня нет. Скорее наоборот. Если вчеловек в детстве вырос в тепеле и любви, во взрослом возрасте он более уязвим к отсутствию тепла и любви. А тот кто к хорошему не привык, отсутствие этого хорошего вполне может и не заметить.

                Родительская любовь иногда проявляется в искажённом виде - чрезмерном опеке, "тепличных" условиях. Тогда действительно дети таких родителей остаются инфантильными и очень зависимыми.
              •  
                 olga
                А тот кто к хорошему не привык, отсутствие этого хорошего вполне может и не заметить.
                А для меня нет. Скорее наоборот. Если вчеловек в детстве вырос в тепеле и любви, во взрослом возрасте он более уязвим к отсутствию тепла и любви. А тот кто к хорошему не привык, отсутствие этого хорошего вполне может и не заметить.

                Недополученность­, по-моему, все равно "вылезет ".
                •  
                   olga

                  Недополученность­­, по-моему, все равно "вылезет ".

                  Сужу по себе.
  •  
     Laudanum
    И пришла к выводу, что многие из самодостаточных людей, возможно, не беспокоятся о своей нужности потому, что знают, - они итак приносят другим пользу.Или по другому но не суть. Просто эти люди родились счастливыми. Еще более счастливые те кто вообще ни о чем не задумывается. У христиан самыми высокодуховными (заслуживающими царствия небесного) считаются нищие духом. А всяким умникам ничего не обломится.
    •  
       olga
      А всяким умникам ничего не обломится.

      Новейшая интерпретация)
      •  
         Laudanum
        Ну можете интерпретировать по-другому. В любом случае "Блаженны нищие духом". Там ниже пошли уже различные интерпретации. Но от текста, которым пользовались и пользуются христиане восточной Европы на протяжении многих веков никуда не денешься.
    •  
       катерина
      Еще более счастливые те кто вообще ни о чем не задумывается. У христиан самыми высокодуховными (заслуживающими царствия небесного) считаются нищие духом. А всяким умникам ничего не обломится.


      Самые счастливые, наверное те, кому нравится жизнь в целом, со всеми радостями и горестями. Я когда болела, -очень страдала, что нет никакого внешнего развития. И потом сокрушалась, что потеряла около 10 лет активной жизни.
      Думала, лучше бы этого всего не было.
      А теперь часто думаю: хорошо, что было. Мозгов прибавилось. Многих ошибок мне сейчас удается избегать.
      •  
         olga

        Самые счастливые, наверное те, кому нравится жизнь в целом, со всеми радостями и горестями. .

        Мне думается, что быть счастливым в принципе невозможно. Могут быть моменты счастья или короткие периоды, но если подумать, что творится в это же самое время на Земле, сколько страданий - людей и животных, то счастье сразу улетучится.
  •  
     Эдуард
    " У христиан самыми высокодуховными (заслуживающими царствия небесного) считаются нищие духом. А всяким умникам ничего не обломится."

    Немного не так :"Блаженны нищие духом..." в совр. пер. "Счастливы осознающие свои духовные потребности..." Матфея 5:3.
    Библия призывает развивать умственные способности, но без смирения и скромности они становятся недостатком.
    •  
       Laudanum
      в совр. пер. "Счастливы осознающие свои духовные потребности..." Матфея 5:3.
      Извините, Эдуард. Но перевод ужасен Немец какой-то переводил типа Андрея. Не чувствует оттенки и богатство русского языка. Блаженный ! = счастливый. А нищие духом тем более ! = осознающие свои духовные потребности...
      •  
         Андрей
        Вот как такого уважать, я ему подстрочный перевод всегда даю, а он возмущается.
        •  
           Laudanum
          Если вариант который привел Эдуард является точным подстрочником, значит можно смело перечеркнуть все что вы вычитали в Евангелии. Слишком разительна разница между синодальным вариантом и этим самым "подстрочником"
          •  
             Андрей
            Это не подстрочник. Мне не понравилось, что вы мне сделали выговор за то, что я всегда брал подстрочник, потому что там нет оттенков русского языка. Это каким местом надо думать вообще?
          •  
             Андрей
            В переводе только одно слово от оригинала: счастливые(макар­ии) , но слово макарий можно переводить как счастливый, так и блаженный.
            •  
               Laudanum
              А ничего что слово блаженный имеет оттенков намного-намного больше чем счастливый? Причем точно не очень понятно что именно означало на момент первого перевода - хороший, годный, благополучный.

              И точно так же непонятно какие значения это слово имело в греческом на момент написания текста? Все-таки 20 веков.
              •  
                 Андрей
                В то время оно не имело столько оттенков.

                Очень просто: блаженны от слова блаженство, т.е, тут уже от контекста зависит в будущем или в настоящем они испытывают блаженство, поскольку это заповеди, то в будущем. А в настоящем для этого есть термин "юродство", юродство не в лингвистическом смысле.
                •  
                   Laudanum
                  Я проверяю по Фасмеру. Он наиболее авторитетный источник если речь идет о церковно-славянс­ком.
                  цслав. заимств.; ср. ст.-слав. блаженъ от блажити "нарицать блаженным" (собственно "делать благим, хорошим") наряду с исконнорусск. бо
                •  
                   olga
                  Одна строчка вызывает столько вопросов! Даже страшновато браться за Библию, т.к.это, по-моему, займёт все время. Даже если читать с образовательной целью.
                •  
                   Laudanum
                  Слово счастливый так же имеется у Фасмера и точно так же в оригинале отличается от современного понятия. Оно больше похоже на удачливый.

                  При этом было бы глупо думать, что первые переводчики библейских текстов на церковно-славянс­кий не знали что переводить можно и так и эдак, но каждый раз, когда возникает это слово в еврейских или греческих текстах выбирали именно блаженный а не счастливый.
                •  
                   Андрей
                  Как это расходится с тем, что я сказал. Блаженство - это ощущение высшего блага, его получить может только благой человек, раз благой, значит хороший. Я вам просто говорю, что поскольку заповеди блаженство направлены в будущее, можно найти синоним блаженства, который отражает настоящее, т.е исполнение заповеди. Это слово юродивый. С точки зрения славянского языка это значит глупый, в церковно славянском языке это не только глупый может быть, но и совершивший духовный подвиг. Например юродивыми называли монахов, некоторых святых. Юродство - особая такая прослойка. Но есть и употребление в прямом значении: Матф. 25.2 А в ветхом завете пророки считались юродивыми, поскольку вели себя эксцентрично по отношению к нормам, чтобы донести волю Бога. Противные люди вы, даже когда я прав вы пытаетесь придраться.
                •  
                   Андрей
                  Когда один язык беднее другого, тогда надо всегда оговаривать, что переведенное слово является переносчиком значения в оригинале.

                  То что вы говорите, демонстрирует только то, что если бы перевели как счастливы, тогда читатели старых времен восприняли бы его на свой манер, который отличается от исконного смысла, поэтому взяли вариант более понятный, но когда мы уже живем в 21-ом веке можно перевести макарии и как счастливые. Вот я о чем. Но я не защищаю современный перевод, я лишь сказал, что только слово первое слово строчки Матф.5.3 более менее близко к подстрочнику, а все остальное уже не близко, но если вам и перевод счастливы не нравится, тогда у вас еще более жесткие претензии к Эдуарду, чем у меня, потому что я никогда не цитировал в таком переводе, процитировал Эдуард, и ничего в оригинале как-то смахивающее на осознающие духовные потребности нет, потому что нет даже слова потребность, в подстрочнике его нет. Поэтому немец не я, а Эдуард. А вы все Андрей, да Андрей.
                •  
                   Laudanum
                  Это расходится с тем что вы сказали буквально. У фасмера есть конкретно - благий, хороший. И слово благий у него тоже никак не трактуется как счастливый.

                  А у вас психологизмы и многабукв про какие-то высшие блага, которых у фасмера нет и которые вы придумали, чтобы подтвердить что переводчики библии ошибались.

                  Нет, они не ошибались. Они в отличие от вас старались дать точный перевод. И замена блажен на счастлив - это искажение смысла. Если конечно верить Фасмеру. А ему я верю больше чем вам.
                •  
                   Laudanum
                  Я уже писал Эдуарду, что слово блажен в тексте библии встречается много раз. Уверен что в ветхом завете он упоминается намного больше. учитывая что Иисус все время цитирует Ветхий завет, можно предположить что и здесь он ссылается на текст Ветхого завета. Я уже привел гиперссылку из своего экземпляра библии который отсылает от заповеди блаженства к Исайе.
                  Т.е. переводчики руководствовалис­ь не только греческим текстом но и древнневрейским И всякий раз давали перевод - блажен, а не счастлив.
                •  
                   Андрей
                  Я еще раз вам повторяю: я сказал, что слово блаженный произошло от слово блаженство. Что такое блаженство - высшее благо, а что в греческом языке высшее благо? Счастье. Поэтому в греческом языке нет различия, а перевод ПОДСТРОЧНЫЙ, т.е буквальный. Поэтому я и говорю, что в переводе Эдуарда только одна связь с подстрочным переводом - первое слово третьего стиха пятой главы евангелия от Матфея.
                •  
                   Laudanum
                  Я еще раз вам повторяю: я сказал, что слово блаженный произошло от слово блаженство
                  Я же вам указал на этимологический (объясняющий происхождение слов) словарь Фасмера. Ну нет большего авторитета в русской филологии. Нету. Никогда не было. И никогда не будет.

                  А то что вы выучили наизусть пять словарей иностранных слов, ровным счетом не означает что вы поняли что в них написано.
                •  
                   Андрей
                  Если я поясняю, значит я понимаю. Заповеди Иисуса называются заповедями блаженство, а вы мне говорите, что между словами блаженный и блаженство нет ни какой связи.
                •  
                   Андрей
                  Слушайте, вы, я знаю, что этимология изучает происхождение слов.

                  "Не учи ученого, гражданин Копченный". На греческом эти стихи даже называются макартинизмами.
                •  
                   Laudanum
                  я знаю, что этимология изучает происхождение слов.Знаете но не понимаете смысла.
                  Вам за фразу "блажен" происходит от "блаженство" в пятом классе средней школы поставили бы два

                  Заповеди Иисуса называются заповедями блаженствоМы сейчас говорим о переводе слов "блаженны нищие духом"
                  Т.е. об оригинале, о смысле фразы. О разрыве в тексте перевода . А не о названии текста, которое появилось позже.
                •  
                   Андрей
                  Что вы написали из Фасмера? Вы написали, что блаженный - это тоже самое, что благой. Нарицать блаженным("делат­ь благим, хорошим") . А что такое блаженство? Высшее благо(корреляция прямая между благо и благой) . Если заповеди Христа называются заповедями блаженства, то это значит, что их исполнение есть ключ к блаженству, потому что это заповеди. Но эти заповеди начинаются с того, что Иисус говорит кто блажен, т.е он говорит кто получит блаженство(высше­е благо) , будучи блаженным(благим­, у Фасмера же между этими понятиями стоит знак равенства, в той вытежке из словаря) в этой жизни. НО, ПЕРЕВОДИЛИ С ГРЕЧЕСКОГО, в котором не различают счастье и благо, почитайте древних философов, а раз перевод подстрочный, то переводят буквально, а буквально благо - это и есть счастье для них, поэтому тот кто благ, тот и счастлив автоматически, а в русском языке такие силлогизмы нельзя установить, вы сами это сказали, что исконный смысл близок к слову удачливый, поэтому перевели блаженны, а не счастливы, чтобы русским было понятно, но это не подстрочный перевод, а подстрочный перевод счастливы, но оба перевода верны, именно поэтому в подстрочных переводах слова блаженный и счастливы употребляются вместе.
                •  
                   Андрей
                  Ой, я говорю о логическом предшествовании, этимологически конечно слово благой(блаженный­, это синонимы.) , от слово благо.
                •  
                   Андрей
                  Логическое предшествование в том, что надо вначале понять сущность, а потом носителя. Блаженный - носитель блага(тоже что и блаженства, в данном контексте, потому что мы смотрим религиозный текст) , надо вначале понять что такое блаженство. Я не про этимологию. Но, отрицать, что корни одинаковы, когда сам Фасмер это подтверждает вы не можете.

                  Вот вам кстати доказательство того, что благо и в греческом этимологически одно и тоже. Вот вам ссылка на Фасмера.
                  https://vasmer.l­exicography.onli­ne/%D0%B1/%D0%B1­%D0%BB%D0%B0%D0%­B3%D0%BE­

                  Однако Греки понимали, что благо и счастье это одно и тоже. В русском языке этого нет, поэтому был перевод блаженны.
                •  
                   Андрей
                  Понимаю смысл, а вот вы не понимаете, раз логическое от этимологического отличить не можете.
                •  
                   Laudanum
                  Однако Греки понимали, что благо и счастье это одно и тоже
                  Возможно возможно. Я допускаю что у греков не было отдельного слова для обозначения счастья. У евреев было, а у греков не было. Я не в курсе. Но в старославянском было. И переводчики это знали. Но выбрали слово блажен и для греческих и для еврейских текстов. это же легко проверить.

                  А слово блаженство вообще в канонических переводах практически не встречается. Библия онлайн находит только два упоминания. А это говорит что слово появилось значительно позднее. О чем я и говорил. И то что вы пытаетесь слово благой произвести от слова блаженство, означает что вы плохо знаете русский язык за пятый класс. Именно в пятом учат морфологии и слообразованию.

                  Что не отменяет вашу способность говорить по птичьи и воспроизводить по памяти словарь иностранных слов.
                •  
                   Андрей
                  Моя фраза не отображала морфологической и словообразовател­ьной зависимости, отображала чистую логику, я уже об этом говорил.
                •  
                   Андрей
                  Что значит "Возможно, возможно"? Я вам ссылку на Фасмера дал. Слово счастье в греческом "эвдемония"(этим­ологически­ это синоним блаженства) . Что в этом слове означает эв? Благо. Фасмер это подтверждает, я вам ссылку давал, где он говорит, что при словосложении в греческом языке часть добро - это эв. Вам опять ссылку дать? Вот:

                  https://vasmer.l­exicography.onli­ne/%D0%B1/%D0%B1­%D0%BB%D0%B0%D0%­B3%D0%BE­
                •  
                   Laudanum
                  Ничего не знаю. Я вам даю фасмера, а вы упорствуете вопреки учебникам русского языка за пятый класс утверждая что слово блажен происходит от слово блаженство.

                  Я вам даю частоту употребления слова блаженство и блажен в синодальных переводах, а вы опять утверждаете ту же ересь.

                  Это гордыня и неуважение Великаго Русскаго Языка и отечественной филологии.

                  А логику то мы тоже изучали и знаем что из ложной посылки можно вывести и ложь и истину. А тогда и на Фасмера плевать и на многовековую работу переводчиков.
                •  
                   Laudanum
                  На меня вы можете конечно плевать, а вот на филологию наверное нехорошо. Это же вы меня в русофобии обвиняете, а сами на русский язык плюете.
                  Что впрочем характерно для большинства националистов. Большинство оно подобно вам говорит языком Копченого.
      •  
         Андрей
        Это обозначает, что люди обделены духом в этом мире, потому что из этого мира они его недополучают, и хотят большего, чем миряне, которые довольствуются своими ценностями, которые для нищих духом уже не является полноценным питанием, поэтому они и нищие, а вашу трактовку опровергает другая заповедь, что блажены алчущие и жаждущие правды, там уже духом далеко не нищие, а все равно блаженые. Им мало духа извне, вот они и пытаются найти его либо внутри, либо в мире.
        •  
           Laudanum
          Я вообще-то никакого толкования не даю. Я только отмечаю, что разрыв между синодальным переводом и тем который дал Эдуард настолько огромный, что или те или другие или все вместе переводчики полностью исказили текст греческого оригинала.
      •  
         Эдуард
        Тут уж что Вам нужнее: понимание или "богатство русского языка")
        •  
           olga
          Очень большая разница в смысле, в этом проблема.

          Вы очень лаконичны.
          •  
             Эдуард
            Разница на самом деле не большая. Просто ассоциации за 150 лет с некоторыми словами другие. Для того и сравнивают переводы, чтобы лучше понять, что имели ввиду не переводчики, а те, кто писал древний текст.
            •  
               катерина
              Разница на самом деле не большая. Просто ассоциации за 150 лет с некоторыми словами другие. Для того и сравнивают переводы, чтобы лучше понять, что имели ввиду не переводчики, а те, кто писал древний текст.
              [/quot]

              Вчера снова перечитала Рассела "почему я не христианин".) Это просто что - то типа эссе. Всего несколько страниц, поэтому читается на одном дыхании.
              Вы, наверное, так и не ознакомились с сием литературным трудом?
              •  
                 Эдуард
                "Вчера снова перечитала Рассела "почему я не христианин".) Это просто что - то типа эссе. Всего несколько страниц, поэтому читается на одном дыхании.
                Вы, наверное, так и не ознакомились с сием литературным трудом?"

                С некоторых пор я не углубляюсь в нелепую логику атеистов. То, что он говорит о церквях христианского мира по большей части правда, но его аргументы против Христа смешны. С т.з. Библии он рассуждает как духовный младенец и его биография только доказывает это определение.
                •  
                   катерина

                  С некоторых пор я не углубляюсь в нелепую логику атеистов. То, что он говорит о церквях христианского мира по большей части правда, но его аргументы против Христа смешны. С т.з. Библии он рассуждает как духовный младенец и его биография только доказывает это определение.


                  ) .
                  Я еще раз перечитаю. Может он с вашей точки зрения и духовный младенец, но добра он людям сделал немало.) Зачем? Если человек не верил в Бога? И в лучшую жизнь после смерти?
                  Я обычно стараюсь судить по поступкам.) Знаете, более печально, когда люди начинают делать добро только на основании веры в Бога.
                  Это искусственное сострадание и добро, по- моему. Внутри у человека порыва к любви и помощи людям нет, - а приходится заставлять себя быть великодушным ( ради вечной жизни) .

                  P/S
                  Поздравляю вас, Эдуард, с праздником! Желаю здоровья, добра, мира и непоколебимой веры в свои идеалы.
                  И, конечно, же богатого праздничного стола!
                  Люблю этот праздник, так как после него сразу наступает мой день рожденья.
                •  
                   Андрей
                  А у вас логика хромает на все ноги, вы об этом не задумываетесь?
            •  
               olga
              Разница на самом деле не большая. Просто ассоциации за 150 лет с некоторыми словами другие. Для того и сравнивают переводы, чтобы лучше понять, что имели ввиду не переводчики, а те, кто писал древний текст.

              Смысл искажается уже при передаче от одного человека другому . Даже на родном языке. Истину знают те, кому она была непосредственно открыта - пророки, святые.
        •  
           Laudanum
          В данном случае есть огромный разрыв между старым и новым переводом и это навевает на мысли о том что или старые переводчики или новые или и те и другие исказили исходный смысл.

          Учитывая при этом то что никто не знает что было в оригинале. Все-таки Иисус не на греческом свои проповеди читал, а на еврейском. И как правило цитировал то что было сказано до него. Например в моей библии гипертекстовая ссылка идет на вот такой текст:

          на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим” (Ис.66:2)
      •  
         Андрей
        Т.е это люди пережившие экзистенциальное опустошение, которое хотят компенсировать духом, которого им недостает.
        •  
           Laudanum
          Т.е это люди пережившие экзистенциальное опустошение,экзистенциальное опустошение тоже из подстрочника? Неужели Иисус читал Сартра?
  •  
     Эдуард
    "Знаете, более печально, когда люди начинают делать добро только на основании веры в Бога.
    Это искусственное сострадание и добро, по- моему. Внутри у человека порыва к любви и помощи людям нет, - а приходится заставлять себя быть великодушным ( ради вечной жизни) ."

    Екатерина, что же печального в том, когда некогда озлобленные люди начинают изменяться в лучшую сторону, благодаря вере и полученным знаниям? Я лично знаю человека, который в 90-е г.г. держал в страхе соседний город (был уголовным авторитетом) и узнал, что есть другая жизнь только в тюрьме, прочитав один из наших журналов. И теперь трудно поверить, что этот человек отличался когда-то жестокостью (настолько он изменился) .
    Никто не рождается великодушным. Это качество требует сознательных усилий.
    И спасибо за поздравления, но мне импонирует позиция Рассела до 2-й мировой войны. Так что я, в случае чего, предпочту альтернативу, предусмотренную УК, но убивать никого не стану.
    •  
       Laudanum
      И спасибо за поздравленияНадо будет не забыть поздравить вас с днем милиции :)
    •  
       Андрей
      От меня тоже вам поздравление.

      Вы очень лаконичны, напишите пожалуйста подробнее. Минимум (50 символов)
    •  
       olga
      "Знаете, более печально, когда люди начинают делать добро только на основании веры в Бога.
      Это искусственное сострадание и добро, по- моему. Внутри у человека порыва к любви и помощи людям нет, - а приходится заставлять себя быть великодушным ( ради вечной жизни) ."

      А мне кажется, что это и не может быть верой в Бога, если в сердце нет этих чувств. Но в то же время, думаю, пусть лучше люди делают что-то доброе, даже если это искусственно - в смысле идет "от головы", чем не делают.
  •  
     Андрей
    До вашего появления я ни одной мухи здесь не обидел. Свидетели есть.
  •  
     Андрей
    Повторяю снова: Вы предположили, что перевод данный Эдуардом - подстрочный. Я вам говорю нет, за исключением слова счастливый. Почему? Потому что переводился греческий перевод, а у греков нет разницы между благом и счастьем. У них слово счастье переводится как эвдемония, хотя к слову блаженство оно имеет большее отношение, потому что эв - это в первую очередь благо, а не счастье. Даже у Аристотеля в лучших переводах там стоит благо. Но греки говорят: нам грекам все равно, что варенье, что... Но прилагательного с тем же корнем в их языке нельзя построить, поэтому есть слово макариос, что для грека в первую очередь обозначает счастливый. А перевод БУКВАЛЬНЫЙ, потому что он взят из подстрочника, а только исходя из подстрочника можно сравнить оригинал с переводом. Но, если бы Синод перевел подстрочно, тогда в переводе должно было стоять счастье так как его греки понимали, т.е как блаженство, но что вам Фасмер говорит? Что у греков один хрен: что счастье, что блаженство и счастливый тоже что и блаженный(Макари­я) , а у нас нет. Поэтому надо переводить как блаженный. Но блаженный в старославянском языке и подстрочный макария по смыслу идентичны. Поэтому верны оба перевода, просто Синодальный адаптирован под русский язык, а подстрочный он адаптирован под оригинал, так вот я и говорю, в переводе Эдуарда только одно слово совпадает с оригиналом, а оригиналом мы в данном случае считаем не иврит, а греческий, потому что Синод с него переводил, возможно с учетом иврита, как вы сказали. И все. А вас опять понесло.
    •  
       Laudanum
      А я вам говорю, что между подстрочным переводом который привел Эдуард и синодальным переводом такая пропасть по смыслу, что все что вы и Эдуард говорили ссылаясь на тексты можно просто перечеркнуть. Наплевать и забыть. Все переврано.
      •  
         Андрей
        Тот перевод, который привел Эдуард не подстрочный.
        •  
           Laudanum
          Вот как такого уважать, я ему подстрочный перевод всегда даю, а он возмущается.Вот это вы написали, когда я написал Эдуарду о том что смысл его подстрочника резко расходится с общеизветным.
          Не знаю к чему это вы написали. Наверное просто так. Нужно же было в очередной раз плюнуть в оппонента.
  •  
     Андрей
    В нем от подстрочного перевода есть только первое слово.
    •  
       Laudanum
      Вот как такого уважать, я ему подстрочный перевод всегда даю, а он возмущается.Не понял. Это Эдуард писал или вы. Вообще-то я не возмущаюсь. Разум кипит вовсе даже не у меня.
  •  
     катерина
    "Никто не рождается великодушным. Это качество требует сознательных усилий."

    Почему же?
    Помню мама рассказывала, что наша соседка называла меня "простодырой". Так и говорила:"Катька твоя простодыра! Последнее отдаст!
    Я, разумеется, этого совершенно не помню. И не помню, чтобы что - то раздавала. Мне тогда было лет 5-6.

    Как я могла в себе это качество сознательно развить или усилить, если я еще себя плохо осознавала?
    Напротив, с возрастом, я стала в себе несколько это великодушие "глушить".
    Так не долго и "по миру пойти".)
  •  
     Андрей
    Я говорил о логическом происхождении, что из того, что есть блаженство вытекает определение того, кто такой блаженный, потому что корни у этих слов одинаковы, вот только это я сказал по этимологии, а блаженный - это прилагательное, т.е оно отображает признак, признак того, что благо присуще этому блаженному, благо таким образом это свойство. В религиозных текстах это свойство называется блаженством, применительно к блаженному.
    •  
       Laudanum
      Я говорил о логическом происхождении,
      У вас логика какая-то неправильная. Она противоречит и здравому смыслу и филологической науке и любимой вами эволюции, если ее приложить к языку. Более простое слово не может происходить от сложного.
  •  
     Андрей
    Поясняю в третий раз: если бы грек читал счастливы нищие духом и т.д, то у него бы не возникло непонимание текста, он бы связал счастье и благо, а русский старых времен не может связать эти вещи, для его языка счастье и благо не изоморфны, счастье, как пишет Фасмер - это что-то вроде "хорошего улова", а благо - это другое, но Иисус имел в виду именно это другое, поэтому перевели "блаженны", но такой перевод не подстрочный, а подстрочный - тот, который со словом "счастливы", и это единственное слово, которое общее для оригинала и перевода Эдуарда там просто нет. Это не мое заявление, я дам вам ссылку. link Это глава 5-я, смотрите стих 3.
  •  
     Андрей
    Ваша проблема в том, что вы подстрочный перевод сравниваете с русским языком, т.е если в русском языке "счастливый" не равно "блаженный", значит не надо то место где слово блаженный переводить как счастливый. Это правильно для всех переводов кроме подстрочных, потому что подстрочный отражает законы языка оригинала, а не языка копии.

    "Счастливый" в греческом языке - это тоже самое, что "блаженный" в русском языке, но перевод то идет с греческого(буква­льный,­ подстрочный) , поэтому в нем должно стоят слово "счастливый", но перевод Синода не мог быть подстрочным, потому что тогда пришлось бы писать "счастливы нищие духом", но по Фасмеру это обозначало бы искажение смысла, передаваемого уже на РУССКОМ, а не на ГРЕЧЕСКОМ языке, а может даже и на совсем аутентичном языке иврите говорится именно вариация "блаженны", то о чем вы сказали. Пока никто не может это проверить. Конечно слово "Макария" может переводиться как блаженный, но это зависит от автора и контекста.
    •  
       Laudanum
      Ваша проблема в том, что вы подстрочный перевод сравниваете с русским языкомА ваша проблема в гордыни.
      Вы явно считаете что знаете как правильно лучше тех кто переводил и еврейские и греческие тексты на протяжении многих веков.
      Да еще и пытаетесь оспорить Фасмера. Ну это вообще запредельная гордыня.
      Одно из толкований "нищий духом" это как раз отсутствие гордыни.
      •  
         Андрей
        Стоп, вообще-то я не пытался оспорить Фасмера.

        Вы очень лаконичны, напишите пожалуйста подробнее. Минимум (50 символов)
        •  
           Laudanum
          А тогда о чем мы спорим? О том что переводить нужно блажен, а не счастлив? Или о том как Фасмер дает значение слова блажен? Или о том что слово блажен никак не может происходить от слова блаженство?
      •  
         Андрей
        Что у вас за мастерство вешать на меня то, чего я не говорил. Я сказал, что в подстрочном переводе должно было стоять "счастливый", оно там и стоит, потому что это буквальный перевод с греческого, а почему Синод поставил туда "блажен" вы сами сказали, потому что в русском языке есть различение между блаженством и счастьем, вы сами это написали, ссылаясь на Фасмера. и я это подтвердил.
        •  
           Laudanum
          Я сказал, что в подстрочном переводе должно было стоять "счастливый", оно там и стоитВы несколько часов назад писали что греческое слово может переводиться и так и сяк. Вы уже изменили свою точу зрения, или опять проблемы с русским языком и модальность слова "должен" не улавливаете?

          В любом случае это гордыня. Убедиться в этом легко. Достаточно открыть синодальный перевод и издание на церковно-славянс­ком. Там нет слово счастлив. Там есть слово блажен. На протяжении 10 веков переводчики переводили и с греческого и с древнееврейского состояние души словом блажен.

          Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых, и на пути грешных не ста, и на седалищи губителей не седе

          Переводчикам я верю, Фасмеру верю А вам не верю. Вы русский язык не знаете. Поэтому наверное на птичьем щебечете
  •  
     катерина
    " Просто ассоциации за 150 лет с некоторыми словами другие. Для того и сравнивают переводы, чтобы лучше понять, что имели ввиду не переводчики, а те, кто писал древний текст."

    Вот! Вот!
    Эдуард, вот тут я вас поддержу. Как лингвист, могу утверждать то же самое. Что, чем древнее текст, - тем сложнее он для восприятия и переводчика и обычного человека.
    Поэтому, ваш спор по поводу переводов даст точных выводов..
    •  
       катерина
      *не даст точных выводов.

      Вы очень лаконичны, напишите пожалуйста подробнее. Минимум (50 символов)
    •  
       Laudanum
      Что, чем древнее текст, - тем сложнее он для восприятия и
      Но мы то совсем о другом. Взять того же Фасмера, он показывает что даже представление о счастье во времена первых переводов было другим. И все равно переводчики как заколдованные зная о наличии слова "счастливый", переводили его как "блаженный".

      Но ведь мы же не такие древние. Мы же все в школе учили например стихи:

      Блажен, кто посетил сей мир
      В его минуты роковые!
      Его призвали всеблагие
      Как собеседника на пир.

      Это середина 19 века.

      Ну прикиньте стоит ли переводить это слово как "счастливый"? Можно быть счастливым в роковые минуты, осознавая что мир на грани уничтожения?

      Хотя у Тютчева отсылка идет к языческим богам, но великие библейские пророки, призванные пророчествовать счастливы не были. А многие (Иона, Валаам, да даже сам Моисей) как могли уклонялись от такого "счастья". Не зря же существует такой оборот как "еврейское счастье", по сути являющееся синонимом несчастья.

      Не, первопереводчики (по большей части греки или славяние проживающие на территории греции) знали как переводить и не стали употреблять слово "счастливый".
      •  
         катерина

        Блажен, кто посетил сей мир
        В его минуты роковые!
        Его призвали всеблагие
        Как собеседника на пир.
        Это середина 19 века.
        Ну прикиньте стоит ли переводить это слово как "счастливый"? Можно быть счастливым в роковые минуты, осознавая что мир на грани уничтожения

        Хотя у Тютчева отсылка идет к языческим богам, но великие библейские пророки, призванные пророчествовать счастливы не были. А многие (Иона, Валаам, да даже сам Моисей) как могли уклонялись от такого "счастья". Не зря же существует такой оборот как "еврейское счастье", по сути являющееся синонимом несчастья.
        Не, первопереводчики (по большей части греки или славяние проживающие на территории греции) знали как переводить и не стали употреблять слово "счастливый".


        Вот, видите! Вы подключаете логику, читая перевод. Но не факт, что ее подключали греческие переводчики, когда переводили тексты.Если судить о нынешних греках, - то для них счастье в простоте, хлебе и зрелищах. То есть в самой жизни. Если судить о древних греках, то подходили ли они также к пониманию счастья? Не знаю. Они ж воевали все время.
        •  
           Laudanum
          Ну тогда мы обратимся просто к тому факту (а это факт) что переводчики на протяжении 10 веков использовали слово "блажен", не смотря на то что было слово "счастлив". А уж во времена Тютчева слово счастлив имело значение намного-намного более близкое к нашему представлению о счастье. И все же Тютчев написал "блажен", а не "счастлив". Почему? А потому что отсылка была к билейскому употреблению. Счастлив ! = блажен.
          А вот для поколения Пепси, наверное нужно употреблять счастлив, а еще лучше "по-кайфу"
  •  
     Андрей
    Я по-моему уже писал, что с точки зрения морфологии насчет взаимоотношений блаженный и блаженство вы правы, но я уже ответил, что подход в этом суждении у меня был не морфологический.
    •  
       Laudanum
      У вас неправильный подход, потому что мы говорим о смысле перевода, а смысл перевода древних текстов без морфологии это тьфу, ерунда.

оставить комментарий

Имя *

Пожалуйста, укажите ваше имя.

Имя - не менее пяти букв. Исправьте, пожалуйста

E-mail

Ошибка в почтовом адресе

Текст *

Вы очень лаконичны, напишите пожалуйста подробнее. Минимум (50 символов)

отправить