.../.../По кайфу нищим духом, яко тех есть Царствие …

  •  
     Laudanum
    По кайфу нищим духом, яко тех есть Царствие Небесное
    По кайфу плачущим, яко тии утешатся
    По кайфу кротцым, яко тии наследят землю
    По кайфу алчущим и жаждущии правды, яко тии насытятся
    По кайфу милостивим, яко тии помиловани будут
    По кайфу чистым сердцем, яко тии Бога узрят
    По кайфу миротворцам, яко тии сынове Божии нарекутся
    По кайфу изгнаным правды ради, яко тех есть Царствие Небесное

    Тут уж что Вам нужнее: понимание или "богатство русского языка"):)
    Предыдущее  Следующее

Отклики:

  •  
     Админ
    Laudanum, сколько можно переливать из пустого в порожнее?
    Тема закрывается
  •  
     Андрей
    Я еще раз вам говорю, подстрочный перевод - есть перевод буквальный. Перевод Синода он уже не буквален и буквальным быть не может, что следует из приведенных вами ссылок, именно поэтому там стоит блаженный, а не счастливый, но с точки зрения греческого языка эти понятия идентичны.

    Логику свою поясняю: вначале определяем свойство, потом носителя этого свойства. Блаженный значит благой, это в вашем словаре написано: нарицать блаженным все равно что делать благим, хорошим. Благой - носитель блага. Если он носитель блага, значит он заслуживает царство небесное, а в царствии небесном ждет вечное блаженство, почему, да потому что там он будет с Богом, а Бог всеблаг, а раз он всеблаг, мы получим с ним высшую меру блага, т.е блаженство. Т.е из того, что этот человек благой следует, что он заслуживает вечное блаженство.

оставить комментарий

Имя *

Пожалуйста, укажите ваше имя.

Имя - не менее пяти букв. Исправьте, пожалуйста

E-mail

Ошибка в почтовом адресе

Текст *

Вы очень лаконичны, напишите пожалуйста подробнее. Минимум (50 символов)

отправить